поговорим про

Испанские идиомы и фразеологизмы

Топ 15 популярных испанских идиом
Существует огромное количество идиом на испанском языке. В этой статьи мы хотим поделиться 15 наиболее популярными фразами, которые воплощают дух испанцев и их уникальный образ жизни: от "estar como una cabra" до "ser pan comido". Интересно, причем тут съеденный хлеб и коза? Сейчас все разложим по полочкам!
Топ 15 популярных испанских идиом
Tomar el pelo
Когда кто-то разыгрывает или обманывает другого человека, можно сказать, что он "такого человека хватает за волосы". Эта идиома выражает игру слов и ловкость рук разыгрывающего.
Anna dice que tiene cincuenta años, pero estoy segura de que solo toma el pelo.

Анна говорит, что ей 50 лет, но я уверена, что она просто обманывает.
Ser pan comido
Если что-то очень легко или просто выполнить, то это “быть съеденным хлебом”. Аналог в русском языке – "проще пареной репы". Выражение связано с тем, что пареная репа становится мягкой и легко съедаемой, то есть задача не представляет собой особых трудностей.
Para ella aprobar el examen era pan comido, preparaba durante toda la semana.

Для нее сдать экзамен было проще пареной репы, она готовилась всю неделю
No tener pelos en la lengua
Чтобы сказать, что человек говорит прямо и откровенно, использовать это выражение, которое означает "не имеет волос на языке". Он говорит то, что думает без каких-либо обид. Аналог в русском – язык без костей.
María no tiene pelos en la lengua, a veces su sinceridad puede ofender, pero ese es su carácter.

Мария говорит все, что думает, иногда ее искренность может обижать, но таков ее характер.
Tirar la casa por la ventana
Когда кто-то транжирит деньги и не жалеет их, говорят, что он "выбросил дом в окно", как бы подчеркивая, что он был слишком щедрым и безрассудно потратил деньги.

Происхождение этого выражения связано с лотереей, популярной в Испании XVIII века. Победители тогда мечтали не о путешествиях или новых автомобилях, как сегодня, а о ремонте и обновлении домашней обстановки. Выиграв крупный приз, они выбрасывали старые вещи из окон, освобождая место для нового.

Invitó a todos al restaurante y pidió los platos más caros, como si fuera a tirar la casa por la ventana.

Он пригласил всех в ресторан и заказал самые дорогие блюда, как будто бы он собирался растранжирить все деньги.
Quedar de piedra
Когда человек очень сильно удивлен так сильно, что слова у него пропадают, можно перевести, будто бы он "становится каменным". Мы столбенеем, а испанцы становятся камлями.

Al escuchar su historia me quedé de piedra; no esperaba tal giro de la trama.

Услышав ее историю, я окаменел, я не ожидал такого поворота сюжета.
Empezar la casa por el tejado
Если делать что-то в неправильном порядке, это как «начинать строить дом с крыши», бессмысленно.

Intentar conocer los resultados antes de realizar un estudio es empezar la casa por el tejado.

Пытаться узнать результаты перед самим исследованием это бессмысленно.
Estar más sano que una pera
Быть здоровым или в хорошем состоянии, прям как спелая груша. Опять же мы говорим “как огурчик”, а испанцы сравнивают себя с грушей.
Mis abuelos son mayores, pero están más sanos que una pera, corren en el parque todos los días.

Мои бабушка и дедушка пожилые, но они здоровее некуда, они бегают в парке каждый день.
Ser uña y carne
Когда люди очень близки, говорят, что они "как ноготь и мясо", в прямом смысле их очень трудно отделить ведь друг от друга, не разлей вода.
Siempre están juntos como uña y carne.

Они всегда вместе, не разлей вода.
Tener un humor de perros
Быть в очень плохом настроении, как у собаки.

Ayer era un día muy loco, así que tenía un humor de perros.

Вчера был очень сумасшедший день, поэтому я был в очень плохом настроении.
Se me hace agua la boca
Когда мысли о еде вызывают аппетит, говорят: "у меня слюнки текут".
Cada vez cuando veo una tarta de chocolate, se me hace agua en la boca.

Каждый раз, когда я вижу шоколадный торт, у меня текут слюнки.
Tiene más lana que un borrego
Если человек очень богат, говорят, что у него "больше шерсти, чем у ягненка". Похоже на русский эквивалент «у него денег куры не клюют».

Mira a su coche lujoso! Estoy seguro que tiene más lana que un borrego.

Глянь на эту роскошную машину! Я уверен, что у него денег куры не клюют.
Echar agua al mar
Если что-то бесполезно и не приводит к желаемому результату, как например, если бы мы наливали воду в море, ведь вода в нем не прибавится от этого. По-русски мы говорим «как лить воду в решето».
Tratar de convencerlo de que cambie de opinión es como echar agua en al mar, muy inútil.

Пытаться убедить его в том, чтобы он поменял свое мнение, это как лить воду в решето, очень бесполезно.
Estar como una cabra
Когда человек ведет себя странно, непредсказуемо или эксцентрично, можно сказать, что "он как коза". Здесь наблюдаем совпадение, ведь в русском тоже частенько пользуемся таким выражением!

На самом деле, эта фраза в зависимости от контекста может иметь как негативный оттенок, так и позитивный. В позитивном смысле будет означать, что человек совсем с ума сошел, прыгает.
Perdón por mi comportamiento de ayer, estuve como una cabra, ahora todo está bien.

Прости за мое вчерашнее поведение, я вел себя как козел, но сейчас все в порядке.

Los niños no paran de hacer tonterías, están como una cabra.

Дети не перестают дурачиться, они сходят с ума.
Estar de mala leche / Ponerse de mala leche
Быть в плохом настроении или в злом расположении духа.
No te ofendas por él, es que solo está de mala leche, hoy no es muy buen día para él...

Не обижайся на него, дело в том, что он просто в плохом настроении, сегодня не самый хороший день для него.
Tener mala leche
Описывает человека, который склонен к сварливости или неприятному поведению
Cariña, es mejor que no hables con él, siempre tiene mala leche.

Дорогая, лучше не общайся с ним, он всегда сварливый.
Почему важно их знать?
Все изучающие иностранный язык рано или поздно сталкиваются с идиомами. Они являются ярким отражением культуры и делают речь яркой, живой и эмоциональной. В повседневной жизни испанцы часто используют такие фразы: в разговорах, фильмах, книгах и песнях. Если вы хотите понимать носителей и говорить естественно, важно не только знать идиомы, но и использовать их.
Как практиковать идиомы в Escuela?
Просто знать испанские идиомы недостаточно – важно уметь их правильно использовать в речи. Онлайн курсы испанского языка в Escuela – это идеальное место для практики. Здесь вы изучаете не только лексику и грамматику, но также осваиваете сленг и устойчивые выражения, которые делают вашу речь более естественной.

Многие фразы, с которыми мы познакомились сегодня, вы встретите в материалах наших курсов. Однако, чтобы они стали частью вашего активного словарного запаса, важно целенаправленно внедрять их в речь. Например, в диалоге с преподавателем на уроке. Особенно полезны занятия с носителем языка: это уникальная возможность не только услышать, как звучат идиомы, но и попробовать их в действии.

Кстати, в Escuela можно выбирать между уроками с русскоязычным преподавателем или носителем языка. А если вы приобретаете пакет занятий с русскоговорящим преподавателем, то каждый 16-й урок проходит с носителем. Дополнительно вы можете практиковать разговорные навыки на разговорных клубах или на нетворкинге.

Для тех, кто хочет максимально быстро начать говорить, у нас есть специальный курс — разговорный тренинг. Даже если вы начинаете с нуля, уже через 15 занятий вы почувствуете заметный прогресс, который невозможно достичь только по учебникам.

Итак, почему стоит изучать идиомы?

Испанские идиомы помогают лучше понимать носителей языка и делают вашу речь более выразительной и естественной.

Где в Escuela можно практиковать их использование?
- На уроках с преподавателями, включая носителей языка.
- На разговорных клубах.
- На нетворкинговых встречах.
- Во время прохождения специального курса разговорного тренинга.
Бонус для тех, кто дочитал статью до конца. Зарегистрируйся на платформе Escuela и выполни упражнения на закрепление изученных в этой статье идиом (на исп. frases hechas) по ссылке
Начните говорить так, как будто испанский — ваш родной язык!
— Elon Musk (No)