Итак, зачем же нужна часть речи, которая никак не переводится?
Объясняю: артикли не только делают испанскую речь мелодичной и мягкой, они показывают определенность предмета, а в некоторых случаях только с их помощью можно понять род существительного.
Артикли могут быть определёнными и неопределенными.
Неопределенный употребляется, когда в контексте появляется новый объект, который раньше не упоминался. Вполне возможно даже, что о нем никто ничего не знает.
Te llama un hombre. – Тебе звонит (какой-то) мужчина.
Mi novio trabaja en una agencia de viajes. – Мой молодой человек работает в (какой-то) туристической компании.
Определенный артикль употребляем, когда речь идет об известном субъекте:
Te traigo la documentación. – Я тебе принес документы (речь идет о документах, о которых мы уже говорили много раз).
¿Vamos a ver la película? – Пойдем смотреть фильм (фильм, о котором мы уже говорили)?
Смотрите, как поменяется смысл последнего предложения при замене артикля:
¿Vamos a ver una película? – Пойдем смотреть (какой-нибудь) фильм?
Вообще артикли не имеют перевода, но для себя можно хитрить и подменять un/una = какой/какая-нибудь, а el/la = этот/эта.
Как подсказывают бычки картинке, каждый из видов артиклей изменяется по родам и числам.
Неопределенный:
единств. число: un - муж.р. una - ж.р.
множ. число: unos - м.р. unas - ж.р.
Определенный:
ед.ч.: el - м.р. la - ж.р.
мн.ч.: los - м.р. las - ж.р.