⠀
В каждом языке есть слова, похожие на слова из нашего родного. Часто они помогают нам понять смысл, но иногда сбивают с толку.
⠀
Такие слова называют ложными друзьями переводчика:
⠀
Baba - слюна. А вовсе на та баба, что mujer.
Dura - твердая, трудная. А дура в нашем понимании - это tonta. Так что фраза: La vida es dura переводится не жизнь - дура, а жизнь - трудная.
Débil - слабый. Дебил - idiota, estúpido.
Carta - письмо. Карта по-испански будет mapa.
Careta - маска. Карета будет carroza.
Cerebro - мозг. А серебро - это plata.
Cara - лицо. Кара - castigo.
Сedro - кедр. А цедра - cáscara de limón.
Cortina - штора. Картина - cuadro.
Cuadro может быть квадратом, но чаще это картина, а квадрат - recuadro.
Matraz - колба. Матрас - это colchón.
Mochila - это всего лишь рюкзак. Мочить по-испански - mojar.
Malo - плохой. Мало - это poco.
Pomada - мазь. А помада - это pintalabios.
Profesor – учитель, преподаватель.
Pena - наказание. А пена - это espuma.
Rana - лягушка. А рана - это herida.
Sol - солнце. А соль - это sal.
Soplar - дуть, а не сопли по ветру пускать.
Fea - уродливая. А фея - hada.
Firma - подпись. Фирма - это empresa.
⠀
Ну и, конечно, не забывайте, что буква H в испанском не читается, чтобы произносить правильно такие слова, как: huevo - яйцо, huesos - кости.